Cristina Lafont & Lorenzo Peña
«La tradición humboldtiana y el relativismo lingüístico»
Es posible destacar dos líneas de influencia de la obra de Humboldt relativamente independientes entre sí. La primera de ellas suele denominarse «la tradición de Hamann-Herder-Humboldt»-- en el marco de la filosofía del lenguaje alemana, radicalizada en la hermenéutica filosófica de Heidegger y Gadamer. La segunda es la que, a través de autores como Vossler, Saussure, Sapir y Whorf, ha marcado la lingüística estructuralista; una rama particularmente relevante de esta última es la que se articula en un sector influyente de la sociología lingüística.

En este trabajo estudiamos críticamente ambas vertientes.
Nuestra exploración nos lleva a concluir que no hay intraducibilidad; no hay cosmovisiones propias de los diversos idiomas ni de los diversos dialectos sociales. Aunque sea verdad que todo pensamiento --al menos humano-- se expresa lingüísticamente y que cada idioma opera cortes que no coinciden con los de otras lenguas, puede haber traducibilidad al precio de perder rasgos estilísticos propios del idioma original. La hipótesis de idiomas sin mutua traducibilidad puede refutarse por reducción al absurdo.

  1. WordPerfect 5.1
  2. PDF
  3. HTML